Я засыпаю вместе с телефоном
В одной руке, держа его, как меч,
Я просыпаюсь также под уклоном
И голова еще не пала с плеч.
И в снах моих давно уже сюжеты,
Которые навеял телефон,
И своё званье интернет-поэта
Назначил мне, конечно, тоже он.
Вся жизнь моя - в нём, словно в тайной книге,
Проходит и описана весьма
Всё им же, как и в чьем-то быстром клике
Прочитана и в нём оценена.
Друзья, враги - давно по интернету,
Глобальные и местные бои,
И всё это, конечно, канет в лету
По интернету, что ни говори.
Весь мир вместился на одной ладони,
Всю жизнь свою зажал я в кулаке,
Вы только чуть помедленнее, кони,
По интернетной бегайте стезе.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."